Intérprete comete erros, e coletiva da Espanha tem respostas trocadas
Guilherme Palenzuela
Do UOL, em Curitiba
A entrevista coletiva da seleção espanhola, nesta segunda-feira, em Curitiba, no CT do Caju, foi marcada por uma série completa de respostas mal traduzidas, com respostas trocadas, do meia David Silva e do zagueiro Raúl Albiol. Uma pergunta sobre a bola da Copa do Mundo acabou virando, na boca do intérprete Thomas Hecke, de 51 anos, uma declaração sobre o valor dos jogadores.
Um dos repórteres espanhóis presentes na entrevista coletiva, perguntou a Albiol, do Napoli (ITA), o que pensa da bola, que, em espanhol, é "balón". E o zagueiro respondeu: "Cada torneiotem uma bola nova, na África do Sul a bola era complicada. Mas não nos temos que pensar nisso, a bola é redonda, temos uma equipe de muita qualidade", falou.
Para o intérprete, no entanto, não só a resposta mas como o tema da pergunta foi completamente diferente: "Ele perguntou sobre o valor…", disse Thomas Hecke, que mora em Curitiba e trabalha com turismo e tradução.
Logo depois, outro repórter espanhol foi claro ao perguntar, diretamente: "Analisei novamente a Copa das Confederações e vi que o Brasil cometeu mais faltas que a Espanha e recebeu menos cartões, o que é curioso. O que vocês pensam sobre isso", perguntou o profissional de imprensa, à dupla.
Raul Albiol, mais uma vez, falou: "Na final eles fizeram muitas faltas, foi dessa maneira para o Brasil, que como qualquer seleção, é uma equipe que faz muitas faltas quando não tem a bola. Não temos o que dizer. Temos que jogar. Não vamos pensar nas faltas que nos possam fazer, nas provocações que possam fazer", falou o zagueiro. Na versão do intérprete: "Ele perguntou sobre o nível do jogo…", iniciou, ao traduzir.
David Silva, do Manchester City (ING), também teve uma de suas respostas alteradas. Ao ser questionado sobre sua preferência de posicionamento, o meia afirmou que prefere "vir de trás, chegando no ataque", e não no ataque. Segundo o intérprete, David Silva prefere jogar bem avançado.
Em outra questão, que tratou sobre a escolha do uniforme branco para enfrentar a Holanda, na estreia, o intérprete falou "roxo" e "negro" para traduzir "vermelho" e "preto, que em espanhol são "rojo" e "negro".