Jornalista diz que entrevista foi em inglês e que Valcke mentiu sobre tradução
Do UOL, em São Paulo
-
Christian Hartmann/Reuters
Jérôme Valcke, secretário-geral da Fifa, criou uma situação inusitada com sua declaração forte
- LEIA MAIS SOBRE A CARTA ENVIADA POR ALDO REBELO
- GOVERNO ENVIA CARTA À FIFA PARA ENDEREÇO ERRADO
- VALCKE DIZ QUE PAÍS PRECISA DE 'CHUTE NO TRASEIRO'
- MEMBRO DO GOVERNO CHAMA VALCKE DE 'VAGABUNDO'
O chefe da reportagem da agência AP desmentiu o secretário-geral da Fifa, Jerome Valcke. Em carta oficial, o cartola disse que a expressão que ele usou foi mal traduzida do francês para o português. Segundo o jornalista, no entanto, a entrevista original aconteceu em inglês.
"Valcke diz que seus comentários foram mal interpretados depois da tradução do francês para o português. Acho que não é isso. Eu estava lá quando ele disse... em inglês", disse Martyn Ziegler, chefe de reportagem do veículo.
A confusão começou na última sexta. Em um evento em Londres, na Inglaterra, Valcke teria dito que o Brasil precisaria receber um "chute no traseiro" para avançar na organização da Copa do Mundo de 2014. A declaração gerou um enorme incidente diplomático, que culminou com um pedido de desculpas formal do presidente da entidade, Joseph Blatter.
Em sua retratação, publicada no site da Fifa na última segunda, Valcke explicou que teria usado a expressão em francês "se donner un coup de pied aux fesses", que poderia ser traduzida como "to pick up the pace", ou "retomar o ritmo", em português.
De acordo com o relato de Ziegler, no entanto, Valcke falou em inglês, e o termo correto teria sido "kick up the arse". Em português, seria algo como "chutar a bunda" do Brasil, justamente o que o secretário alega não ter falado.
Confira abaixo o tweet original de Martyn Ziegler:
Valcke says comments misinterpreted after translation from French into Portuguese. Don't think so: was there when he said them - in English.
— Martyn Ziegler (@martynziegler) March 6, 2012